domingo, 8 de marzo de 2009

Death Note en Animax

El martes pasado (3-marzo-2009) llegó Death Note a animax latinoamerica con un excelente doblaje mexicano (¿quién más podría hacer un doblaje genial y de calidad?).
.
La expectativa era saber quién diablos iba a hacer el doblaje de la serie. ¿Serían buenas voces? ¿Respetarían a los personajes y a la serie? Todo mundo estaba dudoso de ello. Y es que Death Note es una serie fabulosa. Los personajes son grandiosos, así como la animación, la música, las voces, TODO.
.
Hacía varios meses había escuchado el rumor de que pasarían Death Note en México y doblada en español, pero no lo creí, ya que eso sería demasiado para la televisión, y cuál va siendo mi sorpresa al ver los promocionales en youtube (los que pasaban en animax).
.
Lamentablemente para los que no contamos con el canal por cable, tuvimos que esperar a que al día siguiente las almas caricativas del anime subieran el capítulo uno a youtube. Y sí, al día siguiente ahí estaba ese tan esperado primer capítulo en español (mexicano).
.
La sorpresa fue grande al igual que la satisfacción de ver el buen trabajo que los actores de doblaje habían hecho. La música de entrada y salida fue respetada, subtitulando la letra para que la gente supiera lo que decía (que bueno porque no habría jamás nadie que iguale la voz de Yomi). Cada noticia o escrito que aparecía en la serie fue subtitulado. A Light (Raito o Laito) le dejaron la pronunciación de su nombre en inglés. A L (eru o el...) al parecer le van a decir L (ele), ja, ja, ja, se escucha tonto, pero hay que ver que hay mucha razón en decirle ELE en vez de EL, porque fácilmente se confudiría el EL de su nombre con el Él de pronombre xD. Ryuuk es Ryuuk y no Rryuuk como creí que le llamarían (pronucniando la rr). La Death Note es la Death Note y no la "Libreta de la Muerte". Gracias al cielo han respetado la serie (por lo menos en el capítulo 1 que han transmitido hasta ahora). Ojalá le digan Kira a Kira y no Killer...
.
Las voces están buenísimas! Empezando por la babeable voz de Light. Aún no sé cómo será la voz de Misa. Ojalá no sea tonta o fea como la voz de Hermione Granger en la tercera de Potter (por todos los cielos! Esa mujer de doblaje no debería hacerlo jamás! Que horrible voz!!). La actriz de doblaje de Misa es buena, así que esperamos un buen trabajo de su parte.
.
El doblaje fue hecho por AF & Associates The dubbing house. Compañía a la que se le conocen muchos trabajos de buena calidad como Star Wars, Yugi Oh, entre otras.
.

El cast de nuestros genios favoritos es el siguiente:

Ligth Yagami: Manuel Campuzano.
.
Conocido por hacer la deliciosa voz de Heero Yui en Gundam Wing.
.
Su trabajo en Light es formidable. Le da un toque se seriedad, locura y sexicidad xD (como sea, la cosa es que su voz es babeable).

.

L: Hugo Nuñez.
.
¿Quién es él? Quién sabe. Este será su primer trabajo como actor de doblaje. Vaya que el personaje que le ha tocado como primer trabajo es uno de los mejores; que gran honor al hacer su voz, sólo espero que su trabajo no sea decepcionante u odioso.

.
Las demás voces son las siguientes:
.
-Misa Amane: Rebeca Gómez.
-Soichirou Yagami: José Lavat.
-Ryuuk: Rolando de Castro.
-Watari: Carlos del Campo.
-Rem: Erika Edwards.
-Sayu Yagami: Mireya Mendoza.
-Toda Matsuda: Alfredo Leal.
-Naomi Misora: Maggie Vera.
-Ray Penber: Arturo Mercado Jr.
-Near: Bruno Coronel.
-Mello: Javier Olquín.
-Teru Mikami: Rubén Moya.
-Kiyomi Takada: Toni Rodríguez.
.
Hay muy buenos actores de doblaje entre ellos, aunque me hubiera gustado escuchar por ahí la voz de Irving Daayan, Luis Daniel Ramírez, José Gilberto Vilchis, Victor Ugarte... ya saben, actores reconocidos y de voces muy buenas. Pero no me quejo, el doblaje va excelente hasta ahora.
.
Ahora falta que doblen las películas. No sería lo mismo, pero sería la sensación. Aunque mejor sería que las pusieran en el cine en su idioma original. Son películas perfectas; no sé por qué diablos no las ponen en el cine. Si ponen basura como las de género de "comedia" gringa que no son más que las típicas idioteces de los gringos que sólo hacen reír a idiotas como los gringos. Ojalá pongan en el cine Death Note JAPONESA, y digo japonesa porque...:
.
Death Note versión gringa... e idiota como ellos.
NO PUEDE SER POSIBLE!! ESTO NO PUEDE SER VERDAD! ¿Cómo es posible que los gringos se atrevan a hacer su versión idiota de algo tan genial como Death Note? Bien sabemos que cuando algo japonés o de otro lado cae en manos de los gringos, sólo podemos esperar basura como resultado.
.
No pueden hacer eso! El señor no lo permitiría!!!!!!!!!!! xD
.
Aunque el doctor Chase sea Light, NO, NO, NO.
.
¡¡HYDE, NO PUEDES PERMITIR ESO!!
.
Ojalá no sea verdad ese póster ni lo de la película. Después ya toda la gente va a andar diciendo "¿Ya viste la de "La Libreta de la Muerte"? Esos gringos se lucen, eh". Ya bastante tenemos con los emos que piensan que L es parte de ellos por sus ojeras xD NO LA...

Por lo mientras sigamos disfrutando Death Note en español y, para los que no les guste, en japonés.
.
Ya falta menos para el concierto de An Cafe en México! ¡YAY!
.
Saraba.
.

2 comentarios:

*♥Bloo's Cake Yume♥* dijo...

ajajajjajaj, estuvo bien divertida esta entrada xDD
Chase de Light ajajajajajjaa Aunque viéndolo así mmm... no puedo pensar en alguien más que quede como Light en versión gringa... xD Estúpido Chase!! ajajajajajajja

Pero nel, guácala, los gringos son una vil porquería, que asco, no no...
>-<

Ya me vooooy, te miras

Anónimo dijo...

Y ESO QUE VIENE SIENDO? XDDDDDDDD JA JA JA JA JA el diario friki de tu vida!

Bueno pues yo no quiero una versión gringa de DEATH NOTE!! todo lo arruinan!

JO, escribes mucho, hasta mis ojitos dolieron xDDDDDDD

Escucho el soundtrack de Heroe... y tu no xDDDDDDDD

Ahorrale para tu pouppe!!! es bien gastalona como tu xDDDDDDD